==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ། ནག་པོ་པས་མཛད།
དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ།
ནག་པོ་པས་མཛད།
བཟླས་པ།
དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧེ་བཛྲ་སཱ་དྷ་ནཾ་ཏཏྟྭ་ཨོ་ཏྱོ་ཏ་ཏ་ཀ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཅིག་དང་དུ་མས་དཔྱད་པའི་སྙིང་པོས་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མའི་དངོས། །འཇིག་པའི་དུས་གྱི་སྤྲིན་འདྲའི་སྐུ་འཆད་ཤེས་རབ་དམ་པས་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་དག་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ལྷ་མོས་བསྐོར། །སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་གང་ཞིག་གིས། །འབྲས་བུ་དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས། །དེ་གསལ་བྱེད་པའི་བླ་མ་ནི། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གནོད་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་དམིགས་ལ། སྙིང་རྗེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རོས་གང་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་གོམས་པར་བྱས་པས། དག་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ། དམ་ཚིག་དང་སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐོ་རངས་ལངས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མཆོག་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བསམ་ཞིང༌། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་འགའ་ཞིག་ཏུ་གནས་ལ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་ཅན་བཀུག་ལ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མེ་
ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཽ་རཱི་ནི་རི་དགས་ཀྱིས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །ཙཽ་རཱི་ནི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གིས་གང་བའི་སྣོད་ཀྱིས་ལག་པ་བྲེལ་བའོ། །བེ་ཏཱ་ལི་ནི་ཆུའི་སྣོད་ཀྱིས

【汉语翻译】
《喜金刚修法之唯明》
那波巴造。
《喜金刚修法之唯明》
那波巴造。
念诵。
名为第一瑜伽之三摩地，第一自性身。
印度语：हेवज्रसाधनंत्तत्त्वओत्योततकरणनाम (hevajrasādhanam tattva otyota ta kara nāma)。
藏语：名为《喜金刚修法之唯明》。
顶礼文殊童子！ 嗡 顶礼喜金刚！
以一与多分析之精要，幻化之事物。
末劫之云般的身体，殊胜智慧所拥抱。
金刚所生清净之真如所化，天女所围绕。
以慈悲现忿怒相之喜金刚，恒常顶礼。
何者金刚持。
果位具德饮血尊。
彼之能显之上师。
顶礼誓言金刚。
首先，略微观想为种种痛苦所恼之有情界，以充满殊胜慈悲之味的心，修习布施等十度，具有清净心续者，于吉祥喜金刚坛城获得灌顶及随许，精通誓言及行持之瑜伽士，于黎明起身，观想自身心间由日轮所生之第一字 吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，字面意思：吽），安住于尸陀林等悦意之处，安坐于舒适之座，以具三摩地之手印，以由 吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）字所生之光芒铁钩，迎请将要宣说之薄伽梵，具有颜色、手及兵器，观于虚空，以意生之花等供品供养，以由心间种子字所生之 गौরী（梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：Gaurī，汉语字面意思：高里）等天女以五种欲妙供养。 其中，高里手持以鹿为标志之颅器， ཙཽ་རཱི་（梵文天城体：चौरि，梵文罗马拟音：Cauri，汉语字面意思：措热）之手忙于盛满自生花之容器， བེ་ཏཱ་ལི་（梵文天城体：वेतालि，梵文罗马拟音：Vetāli，汉语字面意思：韦达里）以水器

【英语翻译】
The Only Illuminating Method of Hevajra Sadhana
Composed by Nagpopa.
The Only Illuminating Method of Hevajra Sadhana
Composed by Nagpopa.
Recitation.
The first Samadhi called the First Yoga, the first Svabhavikakaya.
In Sanskrit: HEVAJRASADHANAM TATTVATYOTATAKARANAMA.
In Tibetan: Called "The Only Illuminating Method of Hevajra Sadhana."
Homage to Manjushri Kumara! Om Homage to Hevajra!
With the essence analyzed by one and many, the reality of illusory manifestation.
Embraced by supreme wisdom, the body like the clouds of the age of destruction.
Surrounded by goddesses manifested by the pure Suchness born of Vajra.
With compassion, the wrathful form, Hevajra, always I pay homage.
By whom the Vajradhara,
The fruit, glorious Heruka's mind.
The guru who illuminates that,
Homage to the Samaya Vajra.
First, for a while, contemplate the realm of sentient beings distressed by various kinds of suffering, and with a mind filled with the taste of supreme compassion, practice the ten perfections such as generosity. The yogi who has a pure mind stream, has received empowerment and അനുജ്ഞ (permission) in the mandala of glorious Hevajra, and is skilled in vows and conduct, should rise at dawn and contemplate the supreme first letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，字面意思：吽) in his heart on the sun mandala born from the re pha. Residing in some pleasant place such as a charnel ground, sitting on a comfortable seat, with the mudra of samadhi, with the iron hook of light rays born from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，字面意思：吽), beckon the Bhagavan who is about to be explained, having color, hands, and weapons, look towards the sky, and offer with mind-born flowers and other offerings. Then, offer the five desirable qualities to the goddesses such as Gaurī (गौरी，Gaurī，高里) born from the seed syllable in the heart. Among them, Gaurī holds a skull cup marked with a deer in her hand. Cauri's (चौरि，Cauri，措热) hand is busy with a vessel filled with self-arisen flowers. Vetali (वेतालि，Vetāli，韦达里) with a water vessel.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལག་གཉིས་པ་བྲེལ་བར་གྱུར་པའོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ནི་ཤས་གང་བའི་སྣོད་ཐོགས་པའོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་ལག་ན་ཙནྡན་གྱིས་གང་བའི་སྣོད་ཐོགས་པའོ། །ཤ་བ་རཱི་ནི་སྣོད་ནས་སྦྲང་རྩི་ལྡུགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཙཎྜ་ལཱི་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་ཞིང་མཆོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཌོམྦིས་ནི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། བདག་གི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བདག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། འདི་དག་ཇི་སྲིད་དུ་མཐར་ཐུག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་བརྟེན་པར་བགྱིའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་ལོ། །དགེ་བའི་རྩ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ནས་གཏོར་མ་ཡང་བྱིན་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པས་མཉེས་པར་ཡང་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་
མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦྦ་ཀ་རྨྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུ༵། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་།བྷ་ག་བཱ་ན་ཧེ་རུ་ཀ །མ་མེ་མུ་ཉྩ་ཧེ་རུ་ཀྭ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་སྡུག་པ་ལྟར་མཉམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱམས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བཟློག་པར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེ་དང༌། དེ་དག་ཉིད་ལ་ལྷའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པ་ལ་དགའ་བའི་དགའ་བ་དང༌། དེ་ནས་དེ་དག་ཉིད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བའི་རྣམ་པའི་ལམ་ས

【汉语翻译】
第二只手忙碌起来。嘎玛热是拿着装满肉的容器。布嘎色尼是手里拿着装满檀香的容器。夏瓦热是从容器里倒蜂蜜。旃达里是敲打杖鼓并供养。多姆比是从脖子上拥抱并使之平等进入。然后在那位薄伽梵面前做忏悔罪业等事。我的所有罪业都一一忏悔。对佛和菩萨以及所有凡夫的功德随喜。我直至抵达菩提树心髓之间，皈依具有大悲的佛金刚持，以及所有的大乘法，以及不退转的菩萨和天女众僧团。我发无上正等觉之心，为利乐一切有情，为了使这些有情尽可能达到究竟涅槃的佛陀菩提。就像这样，也依赖于这无上的大乘道。我也供养所有佛和菩萨。也将所有这些善根完全回向于无上正等觉。这样说着顶礼，也布施食子，念诵百字明使之欢喜。嗡，希日赫热嘎萨玛雅玛努巴拉雅，赫热嘎德诺巴地斯塔，哲卓
美巴瓦，阿努热多美巴瓦，苏多效美巴瓦，苏波效美巴瓦，萨瓦悉地美札雅匝，萨瓦嘎玛苏匝美则当希日雅古汝吽，哈哈哈哈吼，巴嘎瓦纳赫热嘎，玛美姆匝赫热嘎，巴瓦玛哈萨玛雅萨瓦阿吽啪的瓦匝姆。这样来遣送。然后以对待独子的慈爱之心，对一切有情具有平等之性的慈爱，以及希望使他们从痛苦和痛苦之因中解脱出来的悲心，以及对他们成办和生起天人安乐而感到欢喜的喜，然后将他们引入无上安乐之道的

【英语翻译】
The second hand becomes busy. Ghamaari is holding a vessel filled with meat. Pukkasiini is holding a vessel filled with sandalwood in her hand. Shavari is pouring honey from the vessel. Chandaali is beating the changte'u and making offerings. Dombi embraces from the neck and makes them enter equally. Then, in front of that Bhagavan, one should do things like confessing sins. I confess all my sins individually. I rejoice in the merits of the Buddhas and Bodhisattvas, and all ordinary beings. Until I reach the heart of enlightenment, I take refuge in the Buddha Vajradhara, who possesses great compassion, and all the Mahayana Dharma, and the irreversible Bodhisattvas and the assembly of goddesses and the Sangha. I generate the mind of unsurpassed perfect enlightenment, to accomplish benefit and happiness for all sentient beings, and to thoroughly establish these beings in the enlightenment of the Buddha, which is the ultimate nirvana. Like this, I also rely on this very path of the unsurpassed Great Vehicle. I also offer myself to all the Buddhas and Bodhisattvas. I also completely dedicate all these roots of virtue to unsurpassed perfect enlightenment. Saying this, one prostrates, and also gives the torma, and also pleases them by reciting the hundred-syllable mantra.
Om Shri Heruka Samaya Manu Palaya Heruka Tvenopa Tistha Dridho
Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhi Mme Prayaccha, Sarva Karma Suca Me Cittam Shriyah Kuru Hum, Haha Haha Ho, Bhagavan Heruka, Ma Me Muca Heruka, Bhava Maha Samaya Satva Ah Hum Phet Vajra Muh. By saying this, one dismisses them. Then, with love that has the characteristic of equality towards all sentient beings like a beloved only child, and compassion that has the characteristic of wanting to turn them away from suffering and the cause of suffering, and joy that rejoices in accomplishing and generating the happiness of gods for them, and then introducing them to the path of unsurpassed bliss,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་རྒྱུ་མེད་དེ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་བྲལ་བས། །སྨོན་ལམ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་སྤངས། །མ་ལུས་དེ་ལྟར་ཤེས་བྱ་ཞིང༌། །བདག་གི་སྒྱུ་འདྲའི་སེམས་ཉིད་དེ། །རྣམ་པ་མ་རིག་པ་ཡིས་བསྐྱེད། །དེ་འགགས་པ་ཡིས་འགག་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྲུང་པའི་དོན་དུ། །རེ་ཕས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཉི་དེར་ཧཱུྃ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ར་བ་དང༌། །གུར་བཅིང་བ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཉི་མ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་སྤྲོས་པས་ཞུ་ཞིང་གཅིག་དུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་དང༌། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གུར་དང༌། ཐད་ཀར་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་གྲུ་གསུམ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་གཡོ་བའི་བ་དན་གཉིས་ཀྱིས་
མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རེ་ཕ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་གྲུ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་རཾ་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་སེར་པོ་ཟུར་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་པོ་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་གི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བ་ལ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །ཕྲེང་བ་རྔ་ཡབ་སྣ་ཚོགས་ལྡན། །རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
应当修习具有欲求之相的舍弃。众生自性为空，无相且无因，一切皆离于分别，愿望亦皆舍弃。应当如是了知一切，我的幻化之心性，由无明所生，彼灭则此亦灭。（ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ།，嗡，逊雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭， 嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）以此真言加持。然后为了守护之义，先观想瑞（རེ）字所生的太阳，太阳中生出吽（ཧཱུྃ）字，成为各种金刚，以金刚作墙和帐篷，也应当如是观想。此之意义是：从太阳和各种金刚散发光芒，融化成一，由此而散发。下方以金刚自性为地基，上方为金刚帐篷，正前方为金刚墙，其外为金刚火焰，应当观想，并以咒语使其稳固：（ཨོཾ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，嗡，ra ksha，ra ksha，吽，吽，吽，啪特，梭哈， 嗡，保护，保护，吽，吽，吽， 啪特，梭哈）。于其中心，观想名为法生（ཆོས་འབྱུང་）的三棱形虚空界，其为法界完全清净之智慧自性，如秋月般洁白。于其中心，从扬（ཡཾ）字生出风轮，蓝色，弓形，以摇动的双幡为标志。其上，从瑞（རེ）字生出火轮，三角形，红色，各角以让（རཾ）字为标志。其上，从旺（བཾ）字生出水轮，圆形，白色，以宝瓶为标志。其上，从朗（ལཾ）字生出土轮，四方形，黄色，各角以金刚为标志。于此，观修者确信自己安住于超越世间的智慧差别之中。然后于法生之中，从四大完全变化而生的各种莲花之上，各种金刚的景象中，有大解脱之城，乃是遍照如来之体性，各种珍宝自性之宫殿。四方形，有四门，八柱严饰，具有花鬘、幡幢等各种装饰，金刚

【英语翻译】
One should meditate on equanimity with the aspect of desire for accomplishment. Sentient beings are empty by their very nature, without characteristics and without cause. Since all are free from conceptualization, even aspirations are abandoned. Everything should be understood in this way, and my illusory mind is born from ignorance. When that ceases, this also ceases. One should bless with the mantra:（ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ།，Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham，Om, Emptiness, Wisdom, Vajra, Self-nature, I）. Then, for the purpose of protection, first visualize the sun born from the letter Re. From that sun, Hum arises, becoming various vajras. One should also visualize those vajras as walls and a tent. The meaning of this is as follows: Light radiates from the sun and the various vajras, melting and becoming one, and from this, it radiates. Below, the base is the nature of vajra, above is the vajra tent, directly in front is the vajra wall, and outside of that, one should visualize the vajra flames, and also stabilize it with the mantra:（ཨོཾ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，Om Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha，Om, Protect, Protect, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha）. In its center, one should visualize the triangular space of the Dharma source (Chos 'Byung), which is the essence of the completely pure wisdom of the Dharma realm, as white as the autumn moon. In its center, from the letter Yam, arises the blue wind mandala, shaped like a bow, marked by two waving banners. Above that, from the letter Re, arises the triangular red fire mandala, with each corner marked by the letter Ram. Above that, from the letter Bam, arises the round white water mandala, marked by a vase. Above that, from the letter Lam, arises the square yellow earth mandala, with each corner marked by a vajra. In this, the meditator is certain that he or she abides in the distinction of wisdom that transcends the world. Then, within the Dharma source, from the complete transformation of the four great elements, on top of the various lotuses, in the vision of the various vajras, is the city of great liberation, the essence of Vairochana, a palace of the nature of various jewels. It is square, with four doors, adorned with eight pillars, possessing garlands, banners, and various decorations, vajra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཐིག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བ་དན་སྣ་ཚོགས་གཡོ་བའི་སྣ། །དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་མངའ་བའི། །ཉེ་བར་མཁོ་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང༌། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས། །རིན་པོ་ཆེ་དང་རྣམ་ལྡན་ཞིང༌། །མདའ་ཡབ་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཟུགས་ཀྱི་སྣམ་བུར་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད་པར་བྱེད། །པི་ཝང་བསྒྱིད་མ་སྔོན་མོ་སྟེ། །གླུ་མ་གླིང་བུ་སེར་མོ་ཉིད། །གར་མ་རྫ་མ་ལྗང་གུ་ཉིད། །དགོད་མ་རྫ་རྔ་དཀར་ཞིང་དམར། །གར་མ་ལག་པ་བསྐོར་བ་སྟེ། །གླུ་མ་ཏིང་ཏིང་ཤག་དང་བཅས། །བདུག་པ་ལ་སྔོན་མེ་ཏོག་དཀར། །མར་མེ་མར་མེའི་འོད་དང་འདྲ། །དྲི་མ་རོ་མ་ཁ་དོག་དམར། །རེག་མ་མེ་ལོང་ལྗང་དང་ལྡན། །ཆོས་མ་དཀར་ཞིང་རང་རྟགས་ཀྱིས། །ཀུན་ཀྱང་ལག་པ་གཉིས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ནང་ཉིད་དུ། །གདུག་ཅིང་དྲག་དང་ཐུག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་དང༌། །འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཐོད་པ་ཅན། །གཡོན་ནས་ཤར་སོགས་རིམ་པ་བཞིན། །དྲག་ཏུ་དགོད་པ་དབང་ལྡན་དུ། །དབང་ཕྱུག་ནགས་ཚལ་
མེ་ཡི་མཚམས། །འཇིགས་བྱེད་མུན་པ་བདེན་བྲལ་དུ། །རླུང་དུ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་སྒྲོགས། །ཤིར་ཤ་ཨ་ཤྭ་ཀང་ཀ་ལི། །ཙཱུ་ཏའི་ཤིང་ནི་ཤར་སོགས་རིམ། །ཤིང་ཆེན་ཀ་ར་ཉྫ་ཉིད་དང༌། །འཁྲི་ཤིང་ཅན་དང་ཨ་རྫུ་ན། །དབང་པོ་ནོར་སྦྱིན་ཞགས་པ་ཅན། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱོགས་སུ་འདོད། །དབང་ལྡན་མཚམས་དང་བྱིན་ཟ་དང༌། །སྲིན་པོའི་དབང་པོ་རླུང་དག་ཏུའོ། །ནོར་རྒྱས་བུ་དང་ཏ་ཀྴ་ཀ །ཀྐ་རྐོ་ཊ་དང་པདྨ་དང༌། །པདྨ་ཆེན་པོ་ཧུ་ལུ་ནྟ། །རིགས་ལྡན་དང་ནི་དུང་སྐྱོང་ཉིད། །སྒྲོགས་བྱེད་འཁོར་བྱེད་འཇིགས་པ་དང༌། །ལྡོག་བྱེད་དང་ནི་མཐུག་པོ་ཉིད། །འགེངས་བྱེད་དང་ནི་ཆར་འབེབས་དང༌། །གཏུམ་པ་རིམ་བཞིན་སྤྲིན་གྱི་བདག །དེ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་མདོག་སེར་པོ་ལག་པ་གཡོན་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་ཐོགས་པའོ། །ནོར་སྦྱིན་ནི་གནོད་སྦྱིན་ལ་ཞོན་པ་མདོག་སེར་པོ་གསུས་པ་འཕྱང་བ་མིའུ་ཐུང་གཡོན་ཐོད་པ་དང་དབྱུག་པ་ཐོགས་པའོ། །ཆུ་ལྷ་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ་མདོག་དཀར་པོ་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་མདོག་སྔོན་པོ་ལྟོ་འཕྱོང་བ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་མིའུ་ཐུང་གི་གཟུགས་ཅན་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་དབྱུག་པ་ཐོགས་པའོ། །

【汉语翻译】
以彩绘丝线庄严。
各种幡旗飘扬的景象。
伴随着铃铛悦耳的声音。
拥有如意妙欲的。
以各种必需品庄严。
以半串念珠和项链。
以及四种马饰来装饰。
具备珍宝的特性。
以箭羽花环庄严。
以八乘二的形象丝绸。
供养天女们进行供养。
琵琶弹唱者是蓝色的。
歌女的笛子是黄色的。
舞女的陶器是绿色的。
嬉笑者的陶鼓是白色和红色的。
舞女的手臂是旋转的。
歌女伴随着钹和铃。
焚香是蓝色的，鲜花是白色的。
蜡烛如同蜡烛的光芒。
香气是红色的。
触感是绿色的镜子。
法女是白色的，以各自的标志。
所有人都拥有两只手。
外面的尸陀林是恐怖的。
在金刚栅栏的里面。
凶猛、暴烈和相遇。
以及燃烧的火焰之环。
拥有令人恐惧的颅骨。
从左到右依次是四位。
强烈欢笑，拥有力量。
自在森林
火焰的边界。
恐怖黑暗，远离真实。
在风中，发出“吉里吉拉”的声音。（藏文ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་，梵文天城体कीलिकील，梵文罗马拟音kīlīkīla，汉语字面意思吉里吉拉）
希尔沙、阿湿瓦、冈嘎里。
芒果树是东方等顺序。
大树是卡拉尼亚树。
以及藤蔓和阿朱那树。
权势者、财神，持有绳索。
被认为是阎罗王的方向。
自在的边界和食肉者。
以及罗刹的权势者在风中。
财增长子和塔克沙卡。
卡尔科塔和莲花。
大莲花和呼伦塔。
种姓者和海螺守护者。
宣告者、旋转者、恐惧者。
逆转者和厚重者。
充满者和降雨者。
凶猛者依次是云之主。
其中，帝释天骑着大象，身色黄色，左手拿着带有金刚杵标记的颅骨。
财神骑着夜叉，身色黄色，肚子下垂，矮小，左手拿着颅骨和手杖。
水神骑着摩羯鱼，身色白色，以蛇的装饰品庄严，左手拿着颅骨和绳索。
阎罗王骑着水牛，身色蓝色，肚子下垂，头发黄色向上竖起，是矮小的形象，左手拿着颅骨和手杖。

【英语翻译】
Adorned with painted silk threads.
The sight of various banners fluttering.
Accompanied by the melodious sound of bells.
Possessing the supreme qualities of desire.
Adorned with various necessities.
With half-strings of rosaries and necklaces.
And decorated with four types of horse ornaments.
Possessing the characteristics of jewels.
Adorned with garlands of arrow feathers.
With silk of eight times two in form.
The offering goddesses make offerings.
The lute player is blue.
The flute of the singer is yellow.
The pottery of the dancer is green.
The laughing one's pottery drum is white and red.
The dancer's arms are rotating.
The singer is accompanied by cymbals and bells.
The incense is blue, the flowers are white.
The candle is like the light of a candle.
The fragrance is red.
The touch is a green mirror.
The Dharma woman is white, with her own symbols.
All have two hands.
The outer charnel ground is terrifying.
Inside the vajra fence.
Fierce, violent, and encountering.
And a ring of burning flames.
Possessing terrifying skulls.
From left to right, the four in order.
Laughing intensely, possessing power.
The Lord of Power, in the forest
The boundary of fire.
Terrifying darkness, far from truth.
In the wind, proclaiming "Kīlīkīla". (Tibetan: ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་, Sanskrit Devanagari: कीलिकील, Sanskrit Romanization: kīlīkīla, Chinese literal meaning: 吉里吉拉)
Shirsha, Ashva, Kangkali.
The mango tree is in the order of the east, etc.
The great tree is the Karanja tree.
And vines and the Arjuna tree.
The powerful one, the wealth giver, holding a rope.
Is considered the direction of Yama, the King of Death.
The boundary of the powerful one and the flesh-eater.
And the powerful one of the Rakshasas in the wind.
Wealth-increasing son and Takshaka.
Karkota and Padma.
Great Padma and Hulunta.
The one with lineage and the conch shell guardian.
The proclaimer, the rotator, the terrifying one.
The reverser and the thick one.
The filler and the rain-bringer.
The fierce ones are, in order, the lords of the clouds.
Among them, Indra rides an elephant, his body is yellow, and his left hand holds a skull marked with a vajra.
The wealth giver rides a Yaksha, his body is yellow, his belly hangs down, he is short, and his left hand holds a skull and a staff.
The water god rides a Makara, his body is white, adorned with snake ornaments, and his left hand holds a skull and a rope.
Yama rides a buffalo, his body is blue, his belly hangs down, his hair is yellow and stands upright, he is of short stature, and his left hand holds a skull and a staff.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དབང་ལྡན་ནི་གླང་པོ་ལ་ཞོན་པ་མིག་གསུམ་པ་མདོག་དཀར་པོ་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་མདུང་ཐོགས་པའོ། །བྱིན་ཟ་ནི་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ་མདོག་དམར་སེར་ཕྱག་བཞི་པ་སྐྲ་སེར་པོ་དབྱུ་སྒུ་གསུམ་པ་དང་ཐོད་པ་དང་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །སྲིན་པོའི་བདག་པོ་ནི་རོ་ལ་ཞོན་པ་མིའུ་ཐུང་གི་གཟུགས་ཅན་མདོག་སྔོན་པོ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་བ་གསུས་པ་འཕྱང་བ་གཡོན་ན་རལ་གྲི་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པའི། །རླུང་གི་བདག་པོ་ནི་མདོག་སྔོན་པོ་རི་དགས་ལ་ཞོན་པ་ཞི་བའི་གདོང་ཅན་བ་དན་ཐོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་འདི་དག་ཀུན་རང་གི་མདོག་དང་གདན་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་ཞིང་ཀུན་ཀྱང་གཡས་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལྟ་བུའོ། །ཀླུ་རྣམས་ནི་དེ་དག་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཀུན་ཀྱང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །ཤིང་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་
བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ཀྱི་བཞོན་པ་རྣམས་ཀྱི་གདོང་ལྟ་བུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་བཞིན་གྱུར་པ་སྟེ། ཤི་རི་ཥ་ལ་གནས་པ་ནི་ལྷའི་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་མདོག་དཀར་པོའོ། །ཤིང་ཙཱུ་ཏ་ལ་གནས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མདོག་སྔོན་པོའོ། །ཨ་ཤྭ་ཀ་ལ་གནས་པ་ནི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མདོག་དམར་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་གནས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མདོག་སེར་པོའོ། །ཀ་ར་ཉྫའི་ཤིང་ལ་གནས་པ་ནི་དྲང་སྲོང་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དམར་པོའོ། །འཁྲི་ཤིང་ཅན་ལ་གནས་པ་ནི་སྲིན་པོའི་ཚོགས་ཅན་ཏེ་ཁ་དོག་སྔོན་པོའོ། །ཨ་རྫུ་ན་ལ་གནས་པ་ནི་རླུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁ་དོག་ལྗང་གུའོ། །ཤིང་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་ནི་ཡི་དགས་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ནི་མགོ་བཅད་པ་དང༌། དབྱངས་པ་དང༌། བསྙལ་བ་དང༌། གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པ་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། ཀེང་རུས་དང༌། བ་གླང་གི་ཚེ་དང༌། ཁྭ་དར་འུག་པ་དང༌། བྱ་རྒོད་དང་རོ་ལངས་རྣམས་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དེ། མ་ལུས་པ་ཀུན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྟགས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང་སྨྱོ་བྱེད་དང༌། བརྗེད་བྱེད་དང་གདོན་དང༌། མཁའ་འགྲོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་དང་བཅས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་པོའི་པདྨ་ནི། འདབ་མ་སྣ་ཚོགས

【汉语翻译】
具力者骑着象，三只眼，白色，左手拿着颅器和矛。施予者骑着山羊，红黄色，四只手，黄头发，拿着三股杖、颅器和念珠。罗刹之主骑着尸体，是矮小的身形，蓝色，黄头发向上燃烧，肚子下垂，左手拿着剑和颅器。风之主是蓝色，骑着山羊，寂静的脸庞，拿着旗帜。这些世间守护者都具有自己的颜色、坐骑和法器，并且都用右手向薄伽梵（Bhagavan，世尊）顶礼。云的颜色就像世间守护者们一样。龙族都住在他们那里，都双手合十。住在八棵树上的田地守护者们，就像八方守护者的坐骑的脸一样，头发红黄色向上竖起。住在尸利沙树上的是名为天众者，白色。住在樟树上的是名为阎摩者，蓝色。住在无忧树上的是名为云之王者，红色。住在菩提树上的是名为夜叉军队之主者，黄色。住在卡拉尼扎树上的是名为仙人聚集者，红色。住在蔓生植物上的是罗刹的集合，颜色是蓝色。住在阿朱那树上的是名为风之王者，颜色是绿色。住在巨大的树上的是名为饿鬼聚集者，应当看作是烟的颜色。八方的坟墓是断头、歌唱、麻醉、用明亮的木头穿透、头颅、骨骼、牛的生命、乌鸦、猫头鹰、秃鹫和僵尸发出“帕特”（phaṭ，摧破）的声音，所有这些都是先前获得成就者们所证悟的。夜叉和罗刹，饿鬼和食肉者，疯狂者和遗忘者，邪魔和空行母，都以空行母们来庄严，并且应当与修行者们一起观看。那里的心髓莲花是各种各样的花瓣。

【英语翻译】
The powerful one rides an elephant, has three eyes, is white, and holds a skull cup and spear in his left hand. The giver rides a goat, is reddish-yellow, has four hands, yellow hair, and holds a trident, skull cup, and rosary. The lord of the rakshasas rides a corpse, has a short stature, is blue, has yellow hair burning upwards, a hanging belly, and holds a sword and skull cup in his left hand. The lord of the wind is blue, rides a deer, has a peaceful face, and holds a banner. All these world protectors possess their own color, seat, and attributes, and all pay homage to the Bhagavan with their right hand. The color of the clouds is like that of the world protectors. The nagas reside in them, and all have their palms joined together. The field protectors residing in the eight trees are like the faces of the mounts of the eight directional guardians, with reddish-yellow hair raised upwards. The one residing in the Shirisha tree is called the assembly of gods, and is white. The one residing in the mango tree is called Yama, and is blue. The one residing in the Ashoka tree is called the king of clouds, and is red. The one residing in the Bodhi tree is called the commander of the yaksha army, and is yellow. The one residing in the Karanja tree is called the assembly of sages, and is red. The one residing in the creeper is the assembly of rakshasas, and its color is blue. The one residing in the Arjuna tree is called the king of winds, and its color is green. The one residing in the great tree is called the assembly of pretas, and should be regarded as the color of smoke. The charnel grounds of the eight directions are filled with severed heads, singing, intoxication, piercing with bright wood, skulls, bones, bull's life, crows, owls, vultures, and zombies making the sound of "Phat!" All of these are manifestly discerned by those who have previously attained accomplishment. Yakshas and rakshasas, pretas and flesh-eaters, madmen and forgetters, demons and dakinis, all adorned by dakinis, should be viewed together with the practitioners. The lotus of its essence has various petals.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གེ་སར་བཅས། སྒོ་བཞི་དང་ནི་མཚམས་བཞི་རུ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་རི་བོང་ཅན། །ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དྲག །གཤིན་རྗེ་དེ་བཞིན་གནོད་སྦྱིན་བདག །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས། །དབུས་སུ་བདུད་ནི་བཞི་པོ་དག །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་གནས་པ། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྙིང་ག་མནན། །དེ་ལ་གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་
ཡི་གེ་ཨཾ་དང་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་རང་གི་ས་བོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་དང་དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ལ། འགྲོ་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཆད་པར་གྱུར་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང༌། ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་ཅན་རང་སྣང་བའི་རིག་མས་འཁྱུད་པ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ནས་བར་སྣང་ལ་ཡི་གེ་ཧོཿ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟེན་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་དང་ཧཱུྃ་བལྟས་ལ། ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་ཡང་དག་པར་བཀུག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་པདྨར་ལྷུང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བསླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ནས་འོངས་པའི་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི། །བཞེངས་ཤིག་དང་སྒྲོལ་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བཞེད་མཛོད། །ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་བདག་འགུམ་པས། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག 

【汉语翻译】
以及格萨尔等。四门以及四隅处，具足种种莲花之山兔，梵天、帝释、近权、威猛，阎罗以及夜叉之主，离谛以及善妙纹饰，中央四魔众。太阳之轮中央安住，镇压可怖之心。其上，于中央座垫之上，十五元音字母化为如镜之月轮，乃是智慧之自性。其上，三十四辅音字母化为日轮，乃是平等性之智慧自性。其中央，
由字母ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）和ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变，化为弯刀和颅骨交合，具有各自种子字之精华，乃是各自辨识之智慧自性。由此以及彼，无数瑜伽母之族类，化现之如来等真实散发，将众生转化为佛之自性，融入彼处合而为一，乃是精勤事业之智慧自性。其后，由月亮和太阳以及法器和种子完全转变所生之薄伽梵金刚萨埵，所宣说之颜色和形状，以及手和兵器，与自显之明妃拥抱，观想此乃法界极度清净之智慧自性。此乃五种现证菩提。其后，于虚空中观想由二个字母ཧོཿ（藏文，梵文天城体：ह्होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）所支撑之字母ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）和ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以极喜之音声真实迎请，观想从薄伽梵之口进入，落入薄伽梵母之莲花中。其后，以大欲之火，观想与薄伽梵母一同之薄伽梵融化，于菩提心融化之形状之坛城中观想。其后，为了将其唤起，从各自方向前来之布嘎西等四位天女，于各自方向之座垫上安坐，以四句偈颂劝请：
请起立，救度慈悲心！布嘎西请救护我！请舍弃空性之自性，请欲赐予我大乐之结合！若您不在此，我将死去，喜悦之金刚，请您起立！

【英语翻译】
And Gesar, etc. At the four doors and the four corners, Possessing various lotus rabbits. Brahma, Indra, Near Power, Wrathful. Yama and the Lord of Yakshas. Truthless and Good Weave Design. In the center, the four Maras. The sun mandala dwells in the center. Pressing down on the terrifying heart. Upon that, on the central seat, the fifteen vowel letters transform into a moon mandala like a mirror, which is the essence of wisdom. Above that, the thirty-four consonant letters transform into a sun mandala, which is the essence of equality wisdom. In its center,
From the letters Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆) and Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) completely transformed, a curved knife and skull cup are joined, possessing the essence of their own seed syllables, which is the essence of the wisdom of individual discernment. From that and that, countless families of yoginis, emanated Tathagatas, truly emanate, transforming beings into the nature of Buddha, merging into that place and becoming one, which is the essence of the wisdom of diligent activity. Then, from the complete transformation of the moon, sun, hand implements, and seeds, the Bhagavan Vajrasattva arises, the color and form that are spoken of, and the hands and weapons, embraced by the self-appearing vidyā, contemplate this as the essence of the wisdom of the utterly pure dharmadhatu. This is the fivefold manifestation of enlightenment. Then, in the space, contemplate the letters Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆) and Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) supported by the two letters Hoḥ (藏文，梵文天城体：ह्होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼), and with a sound of great joy, truly invite them, and contemplate them entering from the mouth of the Bhagavan and falling into the lotus of the Bhagavan's consort. Then, with the fire of great desire, contemplate the Bhagavan, together with the Bhagavan's consort, melting, and contemplate the mandala of the form of the melting bodhicitta. Then, in order to awaken him, the four goddesses, Pukkasī and others, who come from their respective directions, sit on their seats in their respective directions, and urge him with four verses:
Please arise, and save with compassionate mind! Pukkasī, please protect me! Please abandon the nature of emptiness, and desire to grant me the union of great bliss! If you are not here, I will die, joyful vajra, please arise!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་མི་འཚལ་བས་ན། །ཙཎྜ་ལཱི་བདག་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག།
ཌོམྦི་མོ་བདག་སྒྲིན་མོ་ལགས། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་བཅད་མ་མཛད་ཅིག །དེ་ནས་བསྐུལ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཟླ་བར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་སྟེང་གི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་ན་ས་བོན་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལས་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བར་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས་དེ་དག་ཉིད་དུ་བསྡུས་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་གཉིས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞབས་རྣམས་ས་ལ་བརྡེབ་མཛད་ཅིང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ལ་བསྡིགས། །ཁྲོས་ཤིང་སྤྱན་ནི་དམར་ལ་ཟླུམ། །གཞོན་ཤིང་ལང་ཚོ་ལྡན་པའི་གཟུགས། །ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་པ། །ཞབས་རྣམས་བཞི་ཡིས་གཤེགས་མཛད་ཅིང༌། །བདུད་རྣམས་བཞི་ནི་མཉམ་པར་མནན། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །འཇིགས་པའི་ལུས་ཅན་ཐལ་བས་བསྐུས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཅན། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་ཆེ། །གཡས་པ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཡོན་པ་དམར་པོ་ཆེར་འཇིགས་པ། །སྟེང་གི་དུད་མདོག་རྣམ་པར་འགྱུར། །ལྷག་མ་བུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་སྤྱན་གསུམ་མོ། །ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་སྤྲོ་མཛད་ཅིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན། །སྒེག་དང་དཔའ་བྱད་འཇིགས་སུ་རུང༌། །དྲག་དང་རྒོད་དང་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡི། །གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །སྐྲ་ནི་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར། །འཇིགས་པ་པོ་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། །འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་འདྲའི་མདངས། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང༌། མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ནའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདག་མེད་མ། །རང་སྣང་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། །ཕྱག་གཉིས་ཞལ་
གཅིག་ཞབས་གཉིས་པ། །དེ་ནི་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན

【汉语翻译】
舍弃空性之自性，
愿于寂静处成就果，
从喜乐之主世间招待，
安住于空性之中耶？
汝若不在无所寻觅，
旃扎丽我祈请。
我以汝之意而行持，
具幻眼者汝起身。

多比女我卑微者，
莫断绝大悲之流。
从那之后，一被劝请，立即化为月亮，从月亮和太阳之轮的上方，弯刀和颅骨的中间，那两个种子字就在那里。
从那之中，在喜悦的结合中，以瑜伽母之轮的方式，为了众生的利益而行事，然后融入其中，从月亮和太阳以及种子字和手印完全转变而来，观想自己成为吉祥黑汝嘎的第二种形象。
双足踏地，
威吓天与非天，
忿怒双眼赤红圆睁，
年轻充满活力的身形。
八面十六臂，
四足行走，
平等镇压四魔，
颅骨鬘饰于顶。
恐怖之身涂抹灰烬，
半跏趺坐之舞姿，
根本之面为大黑色，
右侧如绀青色，
左侧红色甚可怖，
上方烟色变化多端，
其余如蜂之颜色，
每一面皆具三眼。
口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
以五手印为庄严，
颜色黑色极恐怖，
各种金刚饰头顶，
娇媚威猛令人惧，
勇猛粗犷极可怖，
慈悲威严寂静相，
具足九舞之韵味，
发红黄色向上燃，
令恐怖者亦生畏，
头颅之鬘为项链，
似劫末之火之光，
象马驴牛骡，
人与夏拉巴猫，
右侧八颅器之中，
饮二物等次第知。
地水火风与，
日月及尽灭，
以及财施于其中，
于左侧八颅器中。
入定之无我母，
自显现为五手印，
双手一面双足者，
彼持弯刀与颅器。

【英语翻译】
Abandon the very nature of emptiness,
May you accomplish the fruit in a secluded place,
From the host of joy, the world's hospitality,
Do you dwell in emptiness itself?
If you are not there, there is nowhere to seek,
Candali, I pray.
I act according to your will,
Arise, you who possess illusory eyes.

Domby woman, I am a humble one,
Do not cut off the stream of great compassion.
Thereafter, as soon as she was urged, she immediately transformed into the moon. From above the circles of the moon and sun, in the middle of the curved knife and the skull, those two seed syllables were there.
From that, in the joyful union, in the form of a wheel of yoginis, acting for the benefit of beings, and then absorbed into that, from the complete transformation of the moon and sun and seed syllables and hand implements, one should meditate on oneself as the second form of glorious Heruka.
Feet stamping on the ground,
Threatening gods and non-gods,
Wrathful, eyes red and round,
Youthful, a body full of vigor.
Eight faces, sixteen arms,
Four feet moving,
Equally pressing down four maras,
A garland of skulls adorns the head.
A terrifying body smeared with ashes,
In a half-lotus dancing posture,
The root face is great black,
The right side is like sapphire,
The left side is red and very frightening,
The upper part changes into a smoky color,
The rest are like the color of bees,
Each face has three eyes.
From the mouth, the sound Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is emitted,
Adorned with five mudras,
The color is black, very terrifying,
Various vajras adorn the crown of the head,
Graceful, brave, and frightening,
Fierce, wild, and terrifying,
Compassionate, majestic, and peaceful,
Possessing the flavor of nine dances,
The hair is reddish-yellow, blazing upwards,
Making even the terrifying ones afraid,
A necklace of heads is a garland,
A radiance like the fire of the end of time,
Elephant, horse, donkey, cow, mule,
Human, and Sharabha, cat,
In the eight skull-cups on the right,
Drinking two things, etc., know in order.
Earth, water, wind, and,
Fire, moon, sun, and,
Finality and wealth-giving itself,
In the eight skull-cups on the left.
The selflessness mother in meditative equipoise,
The self-appearance is the five mudras,
Two hands, one face, two feet,
That one holds a curved knife and a skull-cup.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མ་ལ་ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་སྟེང་གི་གྲི་གུག་ལ་ཡི་གེ་ཨཾ་བལྟའོ། །དབུ་ལ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་མོ། །མགུར་ལ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཉི་མ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མིག་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོའོ། །རྣ་བ་ལ་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་མེད་མ་སྔོན་མོའོ། །སྣ་ལ་ནི་ཉི་མ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨི་ལས་བྱུང་བའི་གཽ་རཱི་མ་སེར་མོའོ། །ལྕེ་ལ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཱི་ལས་བྱུང་བ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དམར་མོའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨུ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུའོ། །སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་མེད་མ་དཀར་མོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཡས་ན་གྲི་གུག་ཐོགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལྟེ་བར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོའོ། །དབུས་ཀྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་སོ། །སྙིང་གའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨ་ཨི་ཨེ་ཨོ་བཞིའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །མགྲིན་པའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻ་བཞིའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །མགོ་བོར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ལྟེ་ལ་ལ་ཡི་གེ་ཧཾ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་
དག་པར་མཆོད་ནས། དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཅན་དེ་དག་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བས

【汉语翻译】
然后，观想薄伽梵心间的太阳上，头顶有种子字 吽 （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）；薄伽梵母心间的月亮上的弯刀上有种子字 ཨཾ་。 头顶有白莲花和月亮，上有种子字 ཨོཾ་མོ།。 颈部有红莲花和法源，上有种子字 ཨཱཿ。 心间有各种莲花，观想太阳上有种子字 ཧཱུྃ།。 眼睛里，月亮坛城之上的轮宝上有种子字ཨ་所生的白色金刚母。 耳朵里，太阳和金刚之上，有种子字ཨཾ་所生的蓝色无我母。 鼻子里，太阳和珍宝之上，有种子字ཨི་所生的黄色高丽母。 舌头上，莲花和太阳之上，有种子字ཨཱི་所生的红色水瑜伽母。 头顶上，各种金刚和太阳之上，有种子字ཨུ་所生的绿色金刚空行母。 心间，各种莲花和金刚之上，观想有种子字ཨཾ་所生的白色无我母。 所有这些天女，左手拿着颅碗和卡杖嘎，右手拿着弯刀。 之后，在肚脐处有六十四瓣的白莲花，月亮上有白色的种子字 ཨོཾ་。 中央的八瓣花瓣上，逆时针方向分别是ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་。 心间的各种莲花有八瓣，朝下，其间隙的四瓣花瓣上分别是ཡ་ར་ལ་ཝ་。 四个方向的花瓣上分别是ཨ་ཨི་ཨེ་ཨོ་。 肚脐处有朝下的种子字 ཧཱུྃ།。 颈部的红莲花有十六瓣，朝上，位于中央的四个方向的花瓣上，逆时针方向分别是ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻ་。 肚脐处有种子字 ཨོཾ་མོ།。 头顶有三十二瓣的白莲花，其中心有朝下的种子字 ཧཾ་。 之后，从薄伽梵心间的种子字放射出黑色光芒，如铁钩般，迎请所有如来，面向天空。 八母进行殊胜的供养后，祈请灌顶，念诵“所有如来请赐予我灌顶”。 然后，从那些伟大的佛陀自性黑汝嘎形象中，涌现出无数的瑜伽母。

【英语翻译】
Then, visualize that on the sun of the Bhagavan's heart, there is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the top of the skull; and on the crescent moon of the Bhagavati's heart, there is the syllable Aṃ on the curved knife. On the head, there is a white lotus and a moon, with the syllable Oṃ Mo. On the neck, there is a red lotus and a dharma source, with the syllable Āḥ. In the heart, there are various lotuses, and the syllable Hūṃ is meditated upon on the sun. In the eyes, on the wheel above the mandala of the moon, there is the white Vajra Mother born from the syllable A. In the ears, on the sun and vajra, there is the blue Anatma Mother born from the syllable Aṃ. In the nose, on the sun and jewel, there is the yellow Gaurī Mother born from the syllable I. On the tongue, on the lotus and sun, there is the red Water Yoginī Mother born from the syllable Ī. On the crown of the head, on various vajras and the sun, there is the green Vajra Dakini Mother born from the syllable U. In the heart, on various lotuses and vajras, the white Anatma Mother born from the syllable Aṃ is to be contemplated. All these goddesses hold a skull cup and khaṭvāṅga in their left hands, and a curved knife in their right hands. Following that, at the navel, there is a white lotus with sixty-four petals, and on the moon, there is the white syllable Oṃ. On the eight petals in the center, in a counter-clockwise direction, are A, Ka, Ca, Ṭa, Ta, Pa, Ya, and Śa. The various lotuses in the heart have eight petals facing downwards, and on the four petals in between, there are Ya, Ra, La, and Va. On the four petals in the cardinal directions, there are A, I, E, and O. At the navel, there is the syllable Hūṃ facing downwards. The red lotus at the throat has sixteen petals facing upwards, and on the four petals in the cardinal directions located in the center, in a counter-clockwise direction, are Ā, Ī, Ū, and Ai. At the navel, there is the syllable Oṃ Mo. On the head, there is a white lotus with thirty-two petals, and at its center, there is the syllable Haṃ facing downwards. After that, from the seed syllable in the heart of the Bhagavan, rays of black light, like the form of an iron hook, emanate and invite all the Tathāgatas, facing towards the sky. After the eight mothers have made excellent offerings, request empowerment, saying, "All Tathāgatas, please grant me empowerment." Then, from those great Buddha-nature Heruka forms, countless yoginis arise.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་གུར་གུམ་གྱི་ཆར་ཡང་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ངོ་ནོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།
དེའི་རྗེས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དབུ་ལ་ཨོཾ་མོ། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ངོ༌། །ཟེ་འབྲུ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་བལྟས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར། མ་ཧཱ་རཱ་ག །སུ་ཁཾ་ད་ཏྟ། ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ན་ནྡ། བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། ཀ་ཪྻཱཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ལས་ནོར་བུ་ཕཊ་ལས་བུག་པ་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ན་ནྡ། དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། སིཾ་སིཾ་སིཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བས་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གྱི་ལམ་ནས་ཞུགས་ནས་ཐུགས་ཀར་ཞུ་བར་གྱུར་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་གཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཽ་རཱི་ཁ་དོག་ནག་མོ་གྲི་གུག་དང་རོ་ཧི་ཏའི་ཉ་ཐོགས་པ་སྤྲུལ་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་སྟན་ལ་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཾ་ལས་ཙཽ་རཱི་བཙོད་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཅང་ཏེའུ་དང་ཕག་བསྣམས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་སྟན་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་རོ་ལངས་མ་ཁ་དོག་སེར་མོ་རུས་སྦལ་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྷཾ་ལས་བྱུང་བའི་གྷ་སྨ་རཱི་མདོག་ལྗང་གུ་སྦྲུལ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་ཐོགས་པ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་
སྒོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་པུཀྐ་སཱི་ཨི་ནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ་སེང་གེ་དང་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཤ་བ་རཱི་མདོག་དཀར་མོ་དགེ་སློང་དང་འཁར་གསིལ་ཐོགས་པ་ནི་མེའི་མཚམས་ཀྱི་སྟན་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཙཎྜ་ལཱི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་འཁོར་ལོ་དང་བཤོལ་མདའ

【汉语翻译】
修习之后，具足五如来体性的本尊以宝瓶灌顶，会降下花雨和藏红花雨。形金刚母等进行赞颂，佛眼等唱诵金刚歌。刚灌顶完毕，观想不动如来为之戴上顶严。这被称为最初的瑜伽，是第一禅定本然之身。
名为“轮王”的第二禅定是圆满受用身。
在那之后，如前一样，观想薄伽梵母的头部为嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），藏红花蕊上观想阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。念诵：嗡 贝玛 索卡 达ra 玛哈ra嘎 索康 达达 匝度ra 阿难达 巴嘎 比夏 吽 吽 吽 嘎让 咕噜 斯瓦 美（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར། མ་ཧཱ་རཱ་ག །སུ་ཁཾ་ད་ཏྟ། ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ན་ནྡ། བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། ཀ་ཪྻཱཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།）。从吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字观想薄伽梵的金刚杵，从嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字观想宝珠，从啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）字观想孔穴。念诵：嗡 班杂 玛哈 德威夏 匝度ra 阿难达 达亚嘎 卡嘎 嘎玛 穆卡 诶嘎ra 索纳塔 吽 吽 吽 嘎让 咕噜 斯瓦 美（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ན་ནྡ། དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀ་ཪྻཱཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།）。念诵“森 森 森 哈 哈 哈”来引发喜乐。然后，以入定的声音来劝请，所有如来从口道进入，融入心间，从金刚道融入莲花之中，月亮融入，从完全转化的冈（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈）字中，化现出黑色的郭日，手持弯刀和红色的鱼，从智慧的心间产生，为了利益众生，观察其安住在东方门的位置上。同样，从藏（藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：藏）字中化现出姜黄色的卓日，手持手鼓和猪，安住在南方门的位置上。同样，从旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字中化现出黄色僵尸母，手持乌龟和颅骨，安住在西方门的位置上。同样，从康（藏文：གྷཾ，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：康）字中化现出绿色的卡玛日，手持蛇和瑜伽士的容器，安住在北方门的位置上。
同样，从邦（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字中化现出如同靛蓝色的布嘎西，手持狮子和战斧，安住在自在天的方位上。同样，从香（藏文：ཤཾ，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香）字中化现出白色的夏瓦日，手持比丘和锡杖，安住在火隅的位置上。同样，从藏（藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：藏）字中化现出如同天空般湛蓝的禅达日，手持法轮和箭矢。

【英语翻译】
Having practiced, the one possessing the nature of the five Tathagatas empowers with a vase, and a rain of flowers and saffron will also fall. The Form Vajra Mother and others will praise, and the Buddha Eye and others will sing the Vajra song. Immediately after the empowerment, think that the victorious Akshobhya adorns the head. This is called the first yoga, which is the body of the first samadhi itself.
The second samadhi, called "Supreme Mandala King," is the Sambhogakaya.
After that, as before, visualize Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) on the head of the Bhagavati, Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the heart, and the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) on the stamen. Recite: Om Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukham Datta Tsatura Ananda Bhaga Vishva Hum Hum Hum Karyam Kuru Shva Me (藏文：ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར། མ་ཧཱ་རཱ་ག །སུ་ཁཾ་ད་ཏྟ། ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ན་ནྡ། བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། ཀ་ཪྻཱཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།). From the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), visualize the Vajra of the Bhagavan, from Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) visualize a jewel, and from Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) visualize a hole. Recite: Om Vajra Maha Dvesha Tsatura Ananda Daya Ka Kha Ga Mukha Eka Rasa Sonatha Hum Hum Hum Karyam Kuru Shva Me (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ན་ནྡ། དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀ་ཪྻཱཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།). Initiate joy by saying "Sim Sim Sim Ha Ha Ha." Then, urged by the sound of entering into samadhi, all the Tathagatas enter through the path of the mouth and dissolve into the heart, and from the Vajra path, the moon dissolves into the lotus, from the completely transformed letter Gam (藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：Gam), emanates the black Gauri, holding a curved knife and a red fish, arising from the heart of wisdom, for the benefit of beings, and should be seen as residing on the seat of the eastern gate. Similarly, from Tsam (藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：Tsam) emanates the saffron-colored Tsauri, holding a hand drum and a pig, on the seat of the southern gate. Similarly, from Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) emanates the yellow corpse mother, holding a turtle and a skull, at the western gate. Similarly, from Gham (藏文：གྷཾ，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：Gham) emanates the green Ghasmari, holding a snake and a yogi's vessel, at the northern gate.
Similarly, from Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Pam) emanates Pukkasi, like indigo, holding a lion and a battle-ax, in the direction of the powerful one. Similarly, from Sham (藏文：ཤཾ，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：Sham) emanates the white Shavari, holding a monk and a staff, on the seat of the fire corner. Similarly, from Tsam (藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：Tsam) emanates Chandali, as blue as the sky, holding a wheel and an arrow.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོགས་པ་ནི་བདེན་བྲལ་མཚམས་ཀྱི་སྟན་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཌཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཌོམྦི་ནཱི་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་སྟན་ལ་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་ཞལ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་བས་ཡོན་ཆབ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་བས་ཞབས་བསིལ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཉྩ་མཱ་ནཾ། །ཞེས་བྱ་བས་ཞལ་བསིལ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་བནྡྷ་པཾ། ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་ཏོ་ཥ་ཡ་ཧོཿ་།ཞེས་བྱ་བས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་རོ་མཉམ་པར་བསྒོམས་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་མོ། །དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ལ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་པུཀྐ་སཱི་དང་གཽ་རཱི་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །ཤ་བ་རའི་དང་ཙཽ་རཱི་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །ཙཎྜ་ལཱི་དང་བེ་ཏཱ་ལི་ལ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་སོ། །ཌོམྦྀ་ནཱི་དང་གྷ་སྨ་རཱི་ལ་ནི་འོད་དཔག་མེད་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ལ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་མོས་པར་བྱས་ནས། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྤྲོས་པ་དེ་དག་ལས་སྤོས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། འཇིགས་ཆེན་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཤ་ཆེན་དག་ནི་གསོལ་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ལ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པའི་རྫས་རྣམས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྤྱོར་བ་ལས་མེ་འབར

【汉语翻译】
無礙乃是真諦邊際之座。同樣地，觀看從ḍa（藏文，梵文天城體，ḍa，字面意思：ḍa）字所生的多種顏色的多姆比尼（Ḍombiṇī），手持金剛杵和期克印，位於風際之座。如是觀看圓滿之壇城後，以心間種子的光芒迎請智慧壇城，面向前方虛空，以八面忿怒明王的咒語驅逐邪魔。念誦「嗡 希利 嘿汝嘎 阿爾伽 札底擦 梭哈。」（藏文，梵文天城體，Oṃ śrī heruka argha pratīccha svāhā，梵文羅馬擬音，Oṃ śrī heruka argha pratīccha svāhā，字面意思：嗡，吉祥嘿汝嘎，供品，領受，梭哈）以供養供水。念誦「嗡 希利 嘿汝嘎 巴當 札底擦 梭哈。」（藏文，梵文天城體，Oṃ śrī heruka pādyam pratīccha svāhā，梵文羅馬擬音，Oṃ śrī heruka pādyam pratīccha svāhā，字面意思：嗡，吉祥嘿汝嘎，足，領受，梭哈）以供養洗足水。念誦「嗡 希利 嘿汝嘎 阿紮瑪南。」（藏文，梵文天城體，Oṃ śrī heruka añca mānaṃ，梵文羅馬擬音，Oṃ śrī heruka añca mānaṃ，字面意思：嗡，吉祥嘿汝嘎，漱口）以供養漱口水。念誦「嗡 高里 阿嘎夏雅 札 嗡 卓熱 紮貝夏雅 吽 嗡 貝大裡 班達 龐 嗡 嘎斯瑪熱 托夏雅 吼。」（藏文，梵文天城體，Oṃ gaurī ākarṣaya jaḥ oṃ caurī praveśaya hūṃ oṃ betālī bandha paṃ oṃ ghasmarī toṣaya hoḥ，梵文羅馬擬音，Oṃ gaurī ākarṣaya jaḥ oṃ caurī praveśaya hūṃ oṃ betālī bandha paṃ oṃ ghasmarī toṣaya hoḥ，字面意思：嗡，高里，吸引，札，嗡，卓熱，進入，吽，嗡，貝大裡，束縛，龐，嗡，嘎斯瑪熱，喜悅，吼）以進行勾招、引入、束縛和控制，並觀修智慧輪和誓言壇城融為一味。以心間種子的光芒之鐵鉤迎請智慧壇城，進行供養後，祈請灌頂。然後觀想彼等給予自己灌頂。獲得灌頂者之頂上為諸佛。其中，布嘎西（Pukkasī）和高里（Gaurī）由不動佛所印，夏瓦熱（Śabarai）和卓熱（Caurī）由毗盧遮那佛所印，旃達裡（Caṇḍālī）和貝大裡（Betālī）由寶生佛所印，多姆比尼（Ḍombiṇī）和嘎斯瑪熱（Ghasmarī）由無量光佛所印。然後觀看圓滿之壇城，視其如幻如夢。從心間種子化現八供養天女，以彼等所散發的香雲供養主尊及其眷屬之壇城。然後自己親自讚頌彼等：「大怖畏者咬牙切齒，以腸鬘為莊嚴，享用廣大血肉者，向嘿汝嘎敬禮！」如是讚頌。然後於從字母央（藏文，梵文天城體，yaṃ，梵文羅馬擬音，yaṃ，字面意思：扬）所生的壇城之上，有從讓（藏文，梵文天城體，raṃ，梵文羅馬擬音，raṃ，字面意思：让）字所生的火壇城。其上有從阿（藏文，梵文天城體，a，梵文羅馬擬音，a，字面意思：阿）字所生的顱器，其中充滿了以嗡（藏文，梵文天城體，oṃ，梵文羅馬擬音，oṃ，字面意思：嗡）字標記的物品。其上有從吽（藏文，梵文天城體，hūṃ，梵文羅馬擬音，hūṃ，字面意思：吽）字所生的金剛杵。金剛杵與蓮花交合，火焰燃燒。

【英语翻译】
Unobstructed is the seat at the boundary of true reality. Likewise, behold Ḍombiṇī, born from the syllable ḍa (藏文，梵文天城體，ḍa，梵文羅馬擬音，ḍa，字面意思：ḍa), of various colors, holding a vajra and making the threatening gesture, upon the seat at the boundary of wind. Having thus beheld the fully perfected mandala, invoke the wisdom mandala with the rays of light from the seed syllable in the heart, and, facing the direction of the sky in front, dispel obstacles with the mantra of the eight-faced Heruka. Offer the water for washing with "Oṃ śrī heruka argha pratīccha svāhā (藏文，梵文天城體，Oṃ śrī heruka argha pratīccha svāhā，梵文羅馬擬音，Oṃ śrī heruka argha pratīccha svāhā，字面意思：Oṃ, glorious Heruka, offering, receive, svāhā)." Offer the water for washing the feet with "Oṃ śrī heruka pādyam pratīccha svāhā (藏文，梵文天城體，Oṃ śrī heruka pādyam pratīccha svāhā，梵文羅馬擬音，Oṃ śrī heruka pādyam pratīccha svāhā，字面意思：Oṃ, glorious Heruka, feet, receive, svāhā)." Offer the water for rinsing the mouth with "Oṃ śrī heruka añca mānaṃ (藏文，梵文天城體，Oṃ śrī heruka añca mānaṃ，梵文羅馬擬音，Oṃ śrī heruka añca mānaṃ，字面意思：Oṃ, glorious Heruka, rinsing)." By means of "Oṃ gaurī ākarṣaya jaḥ oṃ caurī praveśaya hūṃ oṃ betālī bandha paṃ oṃ ghasmarī toṣaya hoḥ (藏文，梵文天城體，Oṃ gaurī ākarṣaya jaḥ oṃ caurī praveśaya hūṃ oṃ betālī bandha paṃ oṃ ghasmarī toṣaya hoḥ，梵文羅馬擬音，Oṃ gaurī ākarṣaya jaḥ oṃ caurī praveśaya hūṃ oṃ betālī bandha paṃ oṃ ghasmarī toṣaya hoḥ，字面意思：Oṃ, Gaurī, attract, jaḥ, Oṃ, Caurī, enter, hūṃ, Oṃ, Betālī, bind, paṃ, Oṃ, Ghasmarī, delight, hoḥ)," attract, bring in, bind, and subdue, and meditate that the wheel of wisdom and the mandala of samaya are of one taste. With the iron hook of the rays of light from the seed syllable in the heart, invoke the wisdom mandala, make offerings, and then request empowerment. Then meditate that they empower oneself. Upon the heads of those who have been empowered are the Victorious Ones. There, Pukkasī and Gaurī are sealed by Akṣobhya, Śabarai and Caurī are sealed by Vairocana, Caṇḍālī and Betālī are sealed by Ratnasambhava, and Ḍombiṇī and Ghasmarī are sealed by Amitābha. Then, having beheld the fully perfected mandala, regard it as like an illusion and like a dream. From the seed syllable in the heart, emanate eight offering goddesses, and with the clouds of incense from them, make offerings to the mandala together with the chief deity. Then, one should personally praise them directly, saying, "The great terrifying one who grinds his teeth, adorned with a garland of intestines, who consumes great flesh, to Heruka I pay homage!" Thus one should praise. Then, above the mandala that arises from the letter yaṃ (藏文，梵文天城體，yaṃ，梵文羅馬擬音，yaṃ，字面意思：扬), there is a mandala of fire from raṃ (藏文，梵文天城體，raṃ，梵文羅馬擬音，raṃ，字面意思：让). Upon that, in the center of the skull that arises from a (藏文，梵文天城體，a，梵文羅馬擬音，a，字面意思：阿), are substances marked with oṃ (藏文，梵文天城體，oṃ，梵文羅馬擬音，oṃ，字面意思：嗡). Above that is a vajra from hūṃ (藏文，梵文天城體，hūṃ，梵文羅馬擬音，hūṃ，字面意思：吽). From the union of the vajra and the lotus, fire blazes.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བར་གྱུར་པ་དེས་དེ་དག་བསྐོལ་བར་གྱུར་པས། སྨིན་ཅིང་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་བདུད་རྩི་བླངས་ནས་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་བསྔགས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མོས་པ་བྱས་ལ། བདུད་རྩི་དེས་བདག་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚིམ་པར་བྱའོ། །མ་མོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགའ་བར། །གཙོ་བོ་འདི་འདྲ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབའ་རླབས་མེད་པའི་བདེ་བ་འཐོབ། །རླབས་མེད་པ་ཡིས་བདེ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །
ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་མཐའ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་སྦྱངས་ནས་ཡང་དག་པར་བཀུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བདག་ཉིད་དུ། བདག་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཕྱག་མཚན་དུ། ཕྱག་མཚན་ནི་ས་བོན་དུ། ས་བོན་ཐིག་ལེར། ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང་ཡུད་ཙམ་གྱིས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་སེམས་སྐྱོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅུག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའི་མཐར་རང་གི་ས་བོན་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་གྱི་རིན་
པོ་ཆེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་བསམ་པར་བྱས་ནས། དེ་ལ་མཚན་མ་ལྔ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་བདག་དང་གཞན་མཐོང་བར་སྦྱོར་བར་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་ལ་ཡང་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཁམས་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་སྦྱར་ལ་སྣའི་རྩེ་མོར་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང

【汉语翻译】
变成那样之后，就将那些煮沸。成熟融化之后，那光芒就取走了所有如来佛的心间种子之甘露，并将那些合为一体。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来赞颂。观想从吽字变成白色金刚舌。在心间，对太阳上的坛城轮产生欢喜。用那甘露使自己和坛城轮得到满足。在母城的欢乐之处，应当观想如此的主尊。获得没有波涛的安乐，没有波涛即是安乐本身。这被称为：第二个坛城胜王的等持是圆满报身。
事业胜王之等持，第三个是化身。
心间种子的光芒，将无量无边的世间众生净化为吉祥黑汝嘎之形，然后如实迎请，使其进入坛城。坛城即是自己，自己即是智慧勇识，智慧勇识即是手印，手印即是种子，种子即是明点。观想从明点中，刹那间显现为坛城轮之相。像这样反复舒展和收摄。这是令心厌烦者的明点瑜伽。以大乐之等持，将所有如来佛容纳于智慧莲花的花蕊之中，在自己的种子中间，将芥子大小的珍宝置于其中，应当执持并观想坛城轮。如此，将会出现五种征相。从外面以随念瑜伽来舒展，这被称为微细瑜伽。像这样，刹那间，由智慧圆满产生的无量光芒之聚，为了使自己和他人相见而结合，应当以随念瑜伽的自性，毫无遗漏地完全修习。如果因修习而感到厌烦，就应当持诵咒语，但也不要执着于咒语。对此，在此处将心专注于微细界，然后将心稳定在鼻尖上，进入和安住等。

【英语翻译】
Having become so, it boils those. After maturing and melting, that light takes the nectar of the seed of the heart of all the Tathagatas, and unites those as one. Praising with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Meditate on the tongue transforming into a white vajra from the letter Hum. In the heart, generate joy towards the mandala wheel on the sun. Satisfy oneself and the mandala wheel with that nectar. In the delightful place of the mother city, one should meditate on such a principal deity. Obtain happiness without waves, without waves is happiness itself. This is called: the second Samadhi of the Mandala Lord is the Sambhogakaya.
The Samadhi of the Karma Lord, the third is the Nirmanakaya.
The light of the heart seed purifies the sentient beings of immeasurable and infinite world realms into the form of glorious Heruka, and then truly invites them, causing them to enter the mandala. The mandala is oneself, oneself is the wisdom hero, the wisdom hero is the hand gesture, the hand gesture is the seed, the seed is the bindu. Visualize that from the bindu, in an instant, the appearance of the mandala wheel becomes clear. Like that, repeatedly expand and contract. This is the bindu yoga for those whose minds are weary. With the Samadhi of great bliss, contain all the Tathagatas within the pistil of the lotus of wisdom, in the middle of one's own seed, place a mustard seed-sized jewel within, one should hold and contemplate the mandala wheel. Thus, five signs will appear. Expand from the outside with the yoga of recollection, this is called the subtle yoga. Like that, in an instant, the immeasurable collection of light that is perfectly accomplished from wisdom, in order to combine seeing oneself and others, one should completely practice without omission with the nature of the yoga of recollection. If one becomes weary from practice, one should recite mantras, but one should not be attached to mantras either. Regarding this, here, focus the mind on the subtle realm, and then stabilize the mind on the tip of the nose, entering and abiding etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྦྱར་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྙིང་གའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་འབར་བ་སེམས་ཀྱིས་བྲིས་ལ། སེམས་ཀྱིས་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །
བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ།
དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང་ཞལ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་བརྗོད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལངས་པར་འདོད་ན་དེས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསྒོམས་ལ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་ཏེ། །རྒ་ནད་མཆི་བའི་དབའ་རླབས་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདོན་པར་ཤོག །ཅེས་བྱའོ། །སྨོན་ལམ་ཡང་དག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། །རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེ་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་
བར་ཤོག །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་ཀློག་པ་དང༌། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །དེ་ནས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་མོས་བར་བྱ་ཞིང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ངོ་བོར་ངེས་པར་བྱས་ནས། དེ་ལྟར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །གུང་གི་ཐུན་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ཡུད་ཙམ་གྱིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས། །སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གཉིད་ལོག་པའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད

【汉语翻译】
应当将生起次第和三个字结合起来念诵。或者，在心间的日轮上，观想十三个字母如火焰般燃烧，用心书写。一定要如用心书写的那样念诵：嗡 德瓦 毕则 班杂 吽 吽 吽 啪 梭哈。这被称为事业胜妙，是第三禅定化身。 
念诵和禅修
然后，为了成就一切事业，应当念诵 माला（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：phreng ba，माला，mālā，花环）的真言。也就是，观想安住于坛城轮相之中的心间种子字生起 माला（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：phreng ba，माला，mālā，花环）的真言，并观想一切面容和一切明妃的口中念诵真言。如果想要站立，就观想自己融入明妃轮的心间种子字中。应当观想本尊的坛城非常广大，并用这偈颂回向功德：以此功德愿速成，证得一切遍知果，战胜一切过失敌，从老病死浪涛涌，有海之中救众生。这样说。也要如实地发愿：愿生于种姓，具足誓言，示现无痴喜金刚，恭敬上师具悲心，生生世世常相遇。手持金刚铃杵摇，读诵甚深此妙法，与明妃甘露共食者，生生世世常相遇。然后，应当将轮回的众生观想成黑汝嘎的形象，并将四大元素确定为布嘎西等四者的自性。就这样，以喜金刚的慢心来做一切。中午和下午的时候，也同样安坐在舒适的坐垫上。稍微观想自己更加清晰地成为喜金刚的形象。观察从心间种子字生起的明妃们所处的位置。进行迎请智慧萨埵，灌顶，供养，赞颂，享用甘露，念诵等等。睡觉的时候，观想智慧萨埵从心间的种子字生起，面向天空，八部母天进行如法的供养。

【英语翻译】
One should combine the generation stage with the three syllables and recite them. Alternatively, on the sun disc in the heart, mentally inscribe the thirteen letters blazing like a string of lamps. One must definitely recite it as it is mentally inscribed: Om deva pitsu vajra hum hum hum phat svaha. This is called the supreme accomplishment of action, the third samadhi, the emanation body.
Recitation and Meditation
Then, in order to accomplish all actions, one should recite the mantra of the माला (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: phreng ba, माला, mālā, garland). That is, thinking that the mantra of the माला (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: phreng ba, माला, mālā, garland) arises from the heart seed syllable residing in the form of the mandala wheel, and thinking that all faces and all goddesses recite the mantra from their mouths. If one wishes to stand, one should meditate on being immersed in the heart seed syllable of the goddess's wheel. One should meditate on the mandala of the deity being very vast, and dedicate the merit entirely with this verse: By this merit may I quickly attain, the state of omniscience, conquer all faulty enemies, from the turbulent waves of old age, sickness, and death, may I liberate beings from the ocean of existence. So it is said. One should also make sincere aspirations: May I be born into the lineage, possessing vows, demonstrating the joyful vajra without delusion, respecting the lama with compassion, may we meet in every lifetime. Holding the vajra bell and ringing it, reading this profound dharma, and those who share food with the consort's nectar, may we meet in every lifetime. Then, one should imagine all sentient beings in samsara as the form of Heruka, and determine the four great elements as the nature of Pukkasi and the other four. In this way, do everything with the pride of Hevajra. At noon and in the afternoon, sit comfortably on a cushion in the same way. For a moment, imagine yourself more clearly as the form of Hevajra. Observe the position of the goddesses arising from the heart seed syllable as they are. Perform the invocation of the wisdom being, empowerment, offering, praise, tasting nectar, recitation, and so on. When falling asleep, imagine the wisdom being arising from the heart seed syllable, facing the sky, and the eight mothers making proper offerings.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐར་མུཿ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་ལ་ཡན་ལག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་སྣ་ཚོགས་འདི་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོར་མོས་པར་བྱས་ནས་གཉིད་ལོག་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་བས་སད་པར་བྱས་ལ། ལངས་ནས་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་ཇི་སྲིད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་མཐོང་ནས་རྒྱུད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དེ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྩེ་གསུམ་པ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་དྲིལ་བུ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ནི་གྲི་གུག །ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞི་པའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ན་ཐོད་པ། ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཉིས་པའི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ན་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་
བོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
རྣམ་པར་དག་པ།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་རྣམ་པར་དག་པ།
བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་གང་དག་ཅེ་ན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་དག་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གོ །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ནི་ཞབས་བཞི་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པའོ། །པགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཏེ་གང་དག་ཅེ་ན། དྲན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང

【汉语翻译】
拉，念诵百字明咒，最后加上穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆），以此祈请降临。将坛城的轮收于心间，结手印，观想所有这些一同生起的喜悦之自性，然后入睡。四位天女以歌声唤醒，醒来后一切如前。如此持续，直至成就的征兆出现。见到后，如续部所说般修持。六臂的也一样，左手第一只手持三叉戟，右手第一只手持金刚杵，左手第二只手持铃，右手第二只手持钺刀。剩余两只手拥抱般若母。同样，四臂的右手第一只手持金刚杵，左手持颅碗，剩余两只手拥抱般若母。同样，二臂的右手持金刚杵，左手持颅碗，拥抱般若，观想为坛城主尊之身。
这些也如十六臂般全部观想。
清净。
坛城主尊的清净。
如果因念诵和观修而感到厌倦，则应更加专注于一切的清净。十六手是空性，哪些是呢？内空性，外空性，内外空性，空性空性，大空性，胜义空性，有为法空性，无为法空性，超越边际空性，无始无终空性，无舍空性，自性空性，诸法空性，自相空性，不可得空性，无事物空性，自性空性，无事物之自性空性，这些是十六手。四摄事物是四足，即布施，爱语，利行，同事。皮肤是七觉支，即忆念，精进，喜，轻安，禅定，舍。

【英语翻译】
La, invite them to depart by reciting the hundred-syllable mantra, ending with MU (藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆). Gather the wheel of the mandala into your heart, make the hand gestures, and, considering the nature of the joy that arises from all these together, fall asleep. Be awakened by the songs of the four goddesses, and upon waking, do everything as before. Continue in this way until the signs of accomplishment appear. Once you see them, practice as described in the tantra. The six-armed one is also the same: the first left hand holds a trident, the first right hand holds a vajra, the second left hand holds a bell, the second right hand holds a hooked knife. The remaining two hands embrace the Wisdom Mother. Similarly, the four-armed one's first right hand holds a vajra, the left hand holds a skull cup, and the remaining two hands embrace the Wisdom Mother. Likewise, the two-armed one holds a vajra in the right hand and a skull cup in the left, embracing wisdom, and should be visualized as the form of the mandala's main deity.
These should all be visualized as with the sixteen-armed one.
Purity.
Purity of the main deity of the mandala.
If you become weary from recitation and meditation, you should be even more devoted to the purity of all things. The sixteen hands are emptiness; what are they? Inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, emptiness without beginning or end, emptiness without abandonment, self-nature emptiness, emptiness of all dharmas, self-characteristic emptiness, unobtainable emptiness, non-entity emptiness, essential nature emptiness, emptiness of the essential nature of non-entities—these are the sixteen hands. The four objects of gathering are the four feet: giving, kind speech, beneficial action, and consistency. The skin is the seven branches of enlightenment: mindfulness, diligence, joy, pliancy, samadhi, equanimity,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་དག་ནི་པགས་པའོ། །ཤ་ནི་པུཀྐ་སཱིའོ། །ཁྲག་ནི་ཤ་བ་རཱིའོ། །ཁུ་བ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །ཚིལ་དང་རྐང་ནི་ཌོམྦི་ནཱིའོ། །རུས་པ་ནི་བདེན་པ་བཞིའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང་ལམ་མོ། །ཞལ་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དེ་གང་དག་ཅེ་ན། གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དང༌། སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པས་བྱས་པའི་ལྟ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་པ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་
བ་འགོག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བས། །གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་ལེགས་པར་འཛིན། །གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དག་པའི་བདག །ཞལ་ནི་གཡས་པ་དག་ཏུ་གནས། །བདུད་རྣམས་བཞི་པོ་ཞི་ཕྱིར་དང༌། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་གཉིས་གཉིས། །གནག་ཅིང་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་རྨོངས་ཆེན་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཆེ་ལས་ཀུན་འབྱུང་བར། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཉམས་དགུ་ཡི་ནི་ཚུལ་གྱིས་གནས། །མཁའ་དང་གཉིས་མེད་མཚོན་བྱེད་པར། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རོ་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ནི། །སྒེག་དང་དཔའ་བྱད་འཇིགས་རུང་དང༌། དྲག་དང་དགོད་དང་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡི། །རོ་དགུའི་ཉམས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །འཚོ་བ་ལོག་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར། །མཆེ་བ་ཅུང་ཞིག་གཙིགས་པར་བྱེད། །སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བ་དང༌། །ལྟ་བ་ལོག་པ་སྤོང་བའོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་བརྒྱད་དང་སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཀྱང་དམར་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྐུ་མདོག་ནག་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་བ་ལྔ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མགོ་ལ་འཆང་ངོ༌། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་རྣ་ཆའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛིན་ཏོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་མགུལ་བའི་ནོར་བ

【汉语翻译】
名为《正等菩提之支分——善加辨别法》：这些是皮肤。肉是布嘎西。血是夏瓦热。精液是旃达里。脂肪和骨髓是多姆比尼。骨头是四圣谛：苦和集，灭和道。八面是八解脱，哪些呢？见色为空性，见内色为空性，见可爱与不可爱所作之见为空性，见虚空无边处生处为空性，见识无边处生处为空性，见无所有处生处为空性，见非想非非想处生处为空性，见灭尽想受为空性。由大贪欲所生，左面的脸很好地执持。大愚痴清净之主，脸安住在右面。为了寂灭四魔，为了寂灭一切烦恼，右面和左面的两个脸，要知道是黑色且变化的。要知道根本的脸是从大嗔恨、大愚痴和大贪欲中产生的，以九种姿态而住。要知道上面的脸是象征天空和无二的。具有九种味道的姿态是：娇媚、勇敢、恐怖、凶猛、欢笑、恐惧、慈悲、威严和寂静，被称为九种味道的姿态。为了舍弃邪命，稍微咬着牙齿。眉毛因愤怒而颤动，是为了舍弃邪见。三眼是三解脱门：空性、无相和无愿。按照这个次第，就会出现八面和二十四眼。而且，因为大悲心遍布一切众生，所以一切都变成红色。因为慈爱之心，身色变成黑色。相是五部佛：不动佛以轮的形象持于头部，无量光以耳环的形象执持，宝生佛以颈饰之宝

【英语翻译】
That which is called "The Limb of Perfect Enlightenment - Excellent Discrimination of the Dharma": These are the skin. The flesh is Pukkasi. The blood is Shavari. The semen is Chandali. The fat and marrow are Dombini. The bones are the Four Noble Truths: suffering and origin, cessation and path. The eight faces are the eight liberations, which are they? Seeing form as emptiness, seeing inner form as emptiness, seeing the view made by the lovely and unlovely as emptiness, seeing the sphere of infinite space as emptiness, seeing the sphere of infinite consciousness as emptiness, seeing the sphere of nothingness as emptiness, seeing the sphere of neither perception nor non-perception as emptiness, seeing the cessation of perception and feeling as emptiness. Born from great desire, the left face holds well. The lord of great ignorance and purity, the face abides on the right. In order to pacify the four maras, in order to pacify all afflictions, the two faces on the right and left, know them to be black and changing. The root face should be known to arise from great hatred, great delusion, and great desire, abiding in the manner of nine sentiments. The face above should be known as symbolizing the sky and non-duality. Possessing the sentiments of nine tastes: coquetry, bravery, terror, ferocity, laughter, fear, compassion, majesty, and tranquility, these are called the sentiments of nine tastes. In order to abandon wrong livelihood, the teeth are slightly clenched. The eyebrows tremble with anger, in order to abandon wrong views. The three eyes are the three doors of liberation: emptiness, signlessness, and wishlessness. In this order, the eight faces and twenty-four eyes will appear. Moreover, because great compassion pervades all sentient beings, everything becomes red. Because of loving-kindness, the body color becomes black. The symbols are the five Buddhas: Akshobhya holds the form of a wheel on his head, Amitabha holds the form of earrings, Ratnasambhava holds the jewel of the necklace.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ལག་གདུབ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛིན་ཏོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་འོག་པག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛིན་ཏོ། །བདུད་བཞི་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་རྣམས་ཚངས་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཉེ་དབང་དང༌། དྲག་པོའི་གཟུགས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ཕྲག་དོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །མི་དགེ་བ་བཅུ་བྱས་པ་ནི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་དང༌། ངག་འཁྱལ་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དཔུང་རྒྱན་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་སྟེ། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྐང་པའི་གདུ་བུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའོ། །རྩ་བའི་མཐོན་དམན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །བརྫུན་པའི་འདོད་ཆགས་སྤང་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དྲ་བའི་སྟན། །འཇིགས་པ་ཡང་དག་སྤང་བའི་ཕྱིར། །སྐུ་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་བགོས། །དངོས་པ་མེད་པའི་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བདག་མེད་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པའོ། །དེའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་འདུས་པའི་ནད་དང༌། རིམས་དང་གག་པ་དང་དུག་དང་གཟེར་དང་སྐྲན་དང་ཕོ་སྲན་དང་འགོ་བ་དང་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ས་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། རྒྱགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། འདོད་པ་དང༌། རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ཐོབ་གྱུར་ནས། །བླ་མ་དམ་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །དེ་དག་ཅོད་པན་དག་ལ་འཆང༌། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །འོད་ཀྱིས་དྲ་བས་རབ་གསལ་བྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །
ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ།
ད་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། 

【汉语翻译】
以…的姿态安住。 毗卢遮那佛以手镯的形象执持。 不空成就佛以下唇的形象执持。 四魔是蕴魔、烦恼魔、死主魔、天子魔，以梵天、帝释、近帝释、大自在天的形象用脚踩着，是名为贪欲、嗔恨、愚痴、嫉妒的自性之义。 造作十不善业是头颅的鬘。 又是哪些呢？ 杀生、不予而取、欲邪行、妄语、离间语、恶语、绮语、贪婪、害心、邪见。 臂钏是神变的四足，即欲、精进、忆念、观察。 脚镯是出世间的五蕴，即戒律、智慧、禅定、解脱、解脱智见。 为了显示根本的高低，以半跏趺坐的舞姿安住。 为了舍弃虚假的贪欲，以瑜伽母的网状座垫。 为了彻底舍弃怖畏，身上涂抹灰尘。 为了显示无实有之有，自性为空性的有形之身。 无我母从颈部拥抱。 他的钺刀和颅碗是方便和智慧的自性。 右手八个颅碗中安住的大象等誓句是集合病、瘟疫、咳嗽、毒、疖子、肿瘤、蛔虫、传染病依次排列。 左手八个颅碗中安住的土等是贪欲、嗔恨、愚痴、离间语、嫉妒、傲慢、我慢、欲望依次可知。 灌顶之后一切众，获得无上之智慧，殊胜上师不动佛，彼等顶髻皆佩戴。 为了生起智慧光明，以光网而极明亮，是坛城主尊的清净。 

诸佛母之清净。
现在宣说诸佛母之清净。

【英语翻译】
He abides in the manner of... Vairochana holds the form of a bracelet. Amoghasiddhi holds the form of the lower lip. The four maras, namely the skandha mara, klesha mara, death mara, and deva putra mara, are trampled underfoot in the forms of Brahma, Indra, Upendra, and Maheshvara, which is the meaning of being the nature of desire, hatred, ignorance, and jealousy.
Committing the ten non-virtues is a garland of heads. What are they? Killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle talk, covetousness, harmful intent, and wrong view. The arm ornaments are the four legs of miraculous power, namely desire, effort, mindfulness, and investigation. The anklets are the five transcendent aggregates, namely morality, wisdom, samadhi, liberation, and the wisdom of seeing liberation.
To show the height and lowness of the root, he abides in a half-lotus posture. To abandon false desire, he sits on a mat of yoginis' nets. To completely abandon fear, his body is covered with dust. To show the form of emptiness, the nature of non-existence, he is embraced around the neck by the egoless mother. His curved knife and skull cup are the nature of skillful means and wisdom. The commitments of the elephants and so on that reside in the eight skull cups on the right hand are, in order, diseases of aggregation, epidemics, coughs, poisons, boils, tumors, worms, and contagious diseases. The earth and so on that reside in the eight skull cups on the left hand are to be known in order as desire, hatred, ignorance, slander, jealousy, pride, arrogance, and lust. After empowerment, may all beings obtain unsurpassed wisdom, and may the supreme guru, Akshobhya, wear those crests. In order to generate the light of wisdom, he makes it very clear with a net of light, which is the purity of the main deity of the mandala.

The Purity of the Goddesses.
Now, I will speak about the purity of the goddesses.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གཽ་རཱི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཙཽ་རཱི་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བེ་ཏྟཱ་ལཱི་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་
བྱམས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཤ་བ་རཱི་ནི་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། ཙཎྜ་ལཱི་ནི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཌོམྦི་ནཱི་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གཽ་རཱིའི་གཡས་ཀྱི་གྲི་གུག་ནི་བརྫུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གཡོན་གྱི་རོ་ཧཱི་ཏའི་ཉ་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཙཽ་རཱིའི་གཡས་ཀྱི་ཅང་ཏེའུ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གཡོན་པའི་ཕག་ནི་གཏི་མུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བེ་ཏཱ་ལཱིའི་གཡས་ཀྱི་རུས་སྦལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །གཡོན་གྱི་པདྨའི་སྣོད་ནི་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གྷསྨ་རཱིའི་གཡས་ཀྱི་སྦྲུལ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །གཡོན་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །པུཀྐ་སཱིའི་གཡས་ཀྱི་སེང་གེ་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེའི་གླང་པོ་ཆེ་འཇིགས་པར་བྱེད་དོ། །གཡོན་གྱི་དགྲ་སྟ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་ལྗོན་ཤིང་གཅོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཤ་བ་རཱིའི་གཡས་ཀྱི་དགེ་སློང་ནི་ལན་རྣམ་པ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །གཡོན་གྱི་འཁར་གསིལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཙནྜ་ལཱིའི་གཡས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་གཅོད་པའི་དོན་ཏོ། །གཡོན་གྱི་གཤོལ་མདའ་ནི་མི་ཤེས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཌོམྦི་ནཱིའི་གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡོན་གྱི་སྡིགས་མཛུབ་ནི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་གཅོད་པའོ། །འདི་དག་ཀུན་གྱི་སྤྱན་གསུམ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ལ་བལྟའོ། །ཕྱག་གཉིས་ནི་གཟུགས་མེད་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །གཟུགས་མེད་པ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་རྣམས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདན་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་ལྟ་བ་ལྔ་སྟེ། གང་དག་ཅེ་ན། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །ཁྲོ་
བ

【汉语翻译】
高丽是色蕴的自性。 卓丽是受蕴的自性。 贝达丽是想蕴的自性。 嘎玛丽是行蕴的自性。 布嘎西是慈爱的自性。 夏瓦丽是悲悯的自性。 旃达丽是喜悦的自性。  Dombi尼是舍的自性。 高丽右手的弯刀是斩断虚假分别念的。 左手的罗希达鱼是轮回习气的集合。 卓丽右手的鼓是成办方便和智慧的。 左手的猪是愚痴的自性。 贝达丽右手的乌龟是空性的自性。 左手的莲花器皿是悲悯的自性。 嘎玛丽右手的蛇是嗔恨的自性。 左手的瑜伽器皿是方便和智慧的自性。 布嘎西右手的狮子是使魔众的大象恐惧的。 左手的战斧是斩断嗔恨之树的意思。 夏瓦丽右手的比丘是修习五种次第。 左手的铃铛是成办无二智慧的意思。 旃达丽右手的轮子是斩断邪见的意义。 左手的犁杖是从根本上拔除无明的烦恼。 Dombi尼右手的金刚是证悟无分别智慧的意义。 左手的忿怒印是指责调伏恶毒者。 这些所有的三只眼睛是观看过去、未来和现在的。 两只手是无色二者的自性。 无色二者是什么呢？ 叫做虚空和识。 贪欲、嗔恨、愚痴、谗言、愤怒、嫉妒、执着、我慢等是梵天等的坐垫。 五手印是五种见，哪五种呢？ 坏聚见、邪见、边见、见取见、戒禁取见。 忿

【英语翻译】
Gauri is the nature of the aggregate of form. Tsauri is the nature of the aggregate of feeling. Bettali is the nature of the aggregate of perception. Ghasmari is the nature of the aggregate of formation. Pukkasi is the nature of loving-kindness. Shavari is the nature of compassion. Chandali is the nature of joy. Dombini is the nature of equanimity. Gauri's right-hand curved knife is what cuts off false conceptualization. The rohita fish in the left hand is the collection of karmic imprints of samsara. Tsauri's right-hand drum is what accomplishes skillful means and wisdom. The pig in the left hand is the nature of ignorance. Bettali's right-hand turtle is the nature of emptiness. The lotus vessel in the left hand is the nature of compassion. Ghasmari's right-hand snake is the nature of hatred. The yogic vessel in the left hand is the nature of skillful means and wisdom. Pukkasi's right-hand lion is what terrifies the elephant of the demon host. The battle-ax in the left hand is the meaning of cutting down the tree of hatred. Shavari's right-hand monk is the accomplishment of meditating on the fivefold order. The bell in the left hand is the meaning of accomplishing non-dual wisdom. Chandali's right-hand wheel is the meaning of cutting off wrong views. The plowshare in the left hand is the meaning of uprooting the afflictions of unknowing. Dombini's right-hand vajra is the meaning of realizing indivisible wisdom. The threatening mudra in the left hand is to subdue the malicious ones. The three eyes of all of these are looking at the past, future, and present times. The two hands are the nature of the two formless ones. What are the two formless ones? They are called space and consciousness. Desire, hatred, ignorance, slander, anger, jealousy, attachment, and pride are the seats of Brahma and others. The five mudras are the five views, which are they? The view of the aggregates, wrong view, extreme view, view of holding views as supreme, and the view of holding morality and discipline as supreme. Wrath

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འི་སེམས་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ།
ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་འདུས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བདེན་བཞིའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲུབ་བཞིའོ། །བདུད་བཞི་སྐྲག་པར་མཛད་པའི་དོན་གྱིས་སྒོ་བཞི་བརྟགས་པ་ཉིད་དོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟུར་བཞིར་བརྟགས་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང་ལུས་དང༌། ཡིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱིས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་གཟུགས་བརྒྱད་དེ། གང་དག་ཅེ་ན། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང༌། ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །ཁ་རྒྱན་གྱི་ཡལ་ག་ནི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་དག་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོགས་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ནི་སྟོབས་ལྔ་སྟེ། །དད་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོ་ཤལ་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པའི་དོན་ཏོ། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བྱེ་བྲག་གིས། །སེམས་ནི་གང་ཞིག་རྣམ་རྒྱས་པས། །སེམས་ནི་བླ་རེ་ཞེས་བྱ་བར། །དོན་དམ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ནི་རྟ་བབས་སོ། །དེ་གང་དག་ཅེ་ན། བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །རྒྱལ་མཚན་ཡང་དེ་དག་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྔ་ཡབ་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །
ཆོས་ཀྱི་གནས་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་གང་ཞེ་ན། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བ། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་མེད་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞི་བ་ཞེས་བྱའོ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
为了舍弃（众生）的心，面容发生变化，头发向上竖立。
坛城的清净。
现在要讲述坛城的清净。身体、语言和意念的集合就是坛城。以四圣谛的方式构成四种成就。以使四魔恐惧的意义来衡量四门。以梵天的四住处的自性来衡量四个角。以八识的自性，用八根柱子来庄严。那八识又是什么呢？眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识、染污意识和阿赖耶识。八个瓶子是八种色，它们是什么呢？地、水、火、风、颜色、气味、味道和触觉。装饰的树枝是八正道，它们是什么呢？正见、正思、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。五宝是五力，即信力、精进力、念力、定力和慧力。坛城的项链是降伏贪欲、嗔恨、愚痴和傲慢等烦恼的意义。半个项链是降伏近分的烦恼。由于有实和无实的差别，心是如何完全扩展的呢？心被称为“至上”，这是究竟的说法。禅定的支分是台阶。它们是什么呢？近修、近修近、成就、大成就。旗帜也是这些。八支道的智慧是用拂尘的串珠来装饰的。
四法印与金刚句相连。它们是什么呢？一切有漏法皆是苦，一切有为法皆是无常，一切法皆是无我，涅槃是寂静。慈爱和悲悯等等。

【英语翻译】
The face changes to abandon (beings') minds, and the hair stands on end.
The purity of the mandala.
Now, the purity of the mandala will be described. The union of body, speech, and mind is the mandala. The four accomplishments are constituted by way of the Four Noble Truths. The four gates are measured by the meaning of frightening the four maras. The four corners are measured by the nature of the four abodes of Brahma. The eight pillars are adorned by the nature of the eight consciousnesses. What are those eight consciousnesses? Eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, mind consciousness, afflicted mind consciousness, and alaya consciousness. The eight vases are the eight forms, what are they? Earth, water, fire, wind, color, smell, taste, and touch. The branches of the ornament are the eightfold noble path, what are they? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. The five jewels are the five powers, namely, the power of faith, the power of diligence, the power of mindfulness, the power of concentration, and the power of wisdom. The necklaces of the mandala are the meaning of subduing afflictions such as desire, hatred, ignorance, and pride. Half of the necklace is the subduing of the near afflictions. Due to the difference between real and unreal, how is the mind fully expanded? The mind is called "supreme," which is the ultimate statement. The limbs of meditation are the steps. What are they? Approaching, approaching closely, accomplishment, great accomplishment. The banners are also these. The wisdom of the eightfold path is adorned with a string of whisks.
The four seals of Dharma are connected with the vajra line. What are they? All contaminated dharmas are suffering, all compounded things are impermanent, all dharmas are without self, nirvana is peace. Loving-kindness and compassion, etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་དྲིའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱིའི་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །
དུར་ཁྲོད་བརྗོད་པ།
ད་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་བྱའི་རིགས་པ་འདིས། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བར་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཏེ་སའི་ཁམས་སོ། །དེས་ཞིང་སྐྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་ཞིང་སྐྱོང་སྟེ་རླུང་ངོ༌། །སྲེག་ཅིང་འཚེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཀླུའོ། །ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཤིང་ངོ༌། །ཆུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྤྲིན་ནོ། །རྙེད་པ་དང༌། མ་རྙེད་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། མ་གྲགས་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའོ། །ནད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་དགས་དང༌། འབྱུང་པོ་དང་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དོ། །འདི་དག་གི་དཀྱིལ་ན་མཆོག་དུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་སོ། །བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་སྐྱོན་རྣམས་མ་ལུས་འཁྲུགས་པའི་རླབས་དང་འཛིན་ཁྲི་དང༌། །ལྡན་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་གནས་པ་སྲོག་མཐར་ཐུག་པས་ལྡོངས་གྱུར་ལ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདི་བརྩམས་པ་ལས་བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་མ་ལུས་པ། །དེས་ནི་དེ་ཉིད་གྲུ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་རྣམས་ནི་མ་ལུས་རྟག་ཏུ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་པཎྜི་ཏ་ནག་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།མཁས་པ་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེའི་རིགས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་ཕན་དགའ་བའི། །ནག་པོའི་མཚན་ཅན་དེ་དང་ནི། །དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར། །དེ་ལས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས། །རིམ་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྟོགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །
དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ། ནག་པོ་པས་མཛད།

【汉语翻译】
其为花朵、熏香、灯盏和香水。如是这般，内在自性之坛城，于外在亦应知晓。

讲述尸林。

现在讲述尸林，以名为“气息运行”之理，即是尸林之明显表达。所谓尸林，即是身体，亦即地界。其滋养田地，故为田地之滋养者，亦即风。以焚烧与烹煮之自性，即是龙。以虚空之相状，即是树木。以水之本体自性，即是云。获得与未获得，名声与无名声，责骂与赞颂，安乐与痛苦等等，即是世间之守护者。疾病等等，即是饿鬼与，鬼怪以及食肉者等等。八大尸林即是八支。于此等之中间，以极度欢喜之自性，世尊瑜伽母等围绕而安住。

我与我所执之过失，悉皆为扰动之波涛与执著之座垫，且

安住于具足之轮回大海之中，以生命终结而盲目者。

为令其明晰，此著述所生之所有福德。

以此愿彼等以舟船，恒时救度此等一切世间。

名为《喜金刚之修法彼性显明》，乃导师班智达黑行之作，圆满。 伟大的智者，婆罗门种姓。

利益佛法，欢喜。

名为黑行者与其与比丘戒律王所译。

由此所得之善业。

愿所有众生。

通达二次第四手印后。

获得金刚持之果位。

《喜金刚修法彼性显明》，黑行造。

【英语翻译】
These are flowers, incense, lamps, and perfumes. Likewise, the mandala of inner self-nature should also be known externally.

Explanation of the charnel ground.

Now, the charnel ground will be explained. By the reasoning called "movement of breath," the charnel ground is explicitly expressed. The charnel ground is the body, which is the earth element. It cultivates the field, so it is the cultivator of the field, which is the wind. By the nature of burning and cooking, it is the Naga. By the characteristic of space, it is the tree. By the nature of water, it is the cloud. Gain and no gain, fame and no fame, blame and praise, happiness and suffering, etc., are the protectors of the world. Diseases, etc., are pretas, spirits, and flesh-eaters, etc. The eight charnel grounds are the eight limbs. In the middle of these, the Blessed One is surrounded by yoginis with the nature of supreme joy.

The faults of self and grasping at self, all are turbulent waves and grasping cushions, and

Dwelling in the ocean of samsara, blinded by the end of life.

To make it clear, all the merits arising from this composition.

May they be constantly liberated by the boat of these beings, all these worlds.

The method of accomplishment of Hevajra, called "Clarifying the Very Nature," is completed by the feet of the teacher Pandit Krishnacharya. The great scholar, of the Brahmin caste.

Benefiting the Buddha's teachings, joyful.

Named Krishnacharya and translated by the monk Tsultrim Gyalwa.

Whatever merit is obtained from this.

May all beings.

Having realized the two stages and the four mudras.

May they attain the state of Vajradhara.

"Clarifying the Very Nature of the Hevajra Sadhana," created by Krishnacharya.

============================================================

